Have you ever read a
something that sounded like a translation? Too many words,
sentences that don't really hang together, that sound pompous
and yet are somehow lacking in meaning?
It's all too
common these days to find badly translated Web pages for example.
Visitors interested in a service can easily be put off - and
will look elsewhere.
Language is our
primary means of communication. Ineffective language can be a
real handicap, building barriers instead of bridges, leading to
confusion, incomprehension, disinterest and even
misunderstanding.
Yet people
continue to take chances by publishing poor and unprofessional
translations.
We aim to produce
translations that are
ACCURATE,
CLEAR
and ELEGANT.
A translation must be faithful
to the meaning of the original text, but it must also be clear and easy to read,
written in a style that suits the context. It must sound as though
it was originally written by a native
speaker.
This assumes of course that the translator is an
expert in the field, and a considerable amount of research is
necessary at the outset. Three main stages are involved in
effective translation:
-
Initial reading of the document and background
research into specialist terminology
-
Drafting of the translated version
-
Careful and thorough re-reading of the whole
text, making all necessary adjustments to the content and
style
You will receive a list of queries concerning any
ambiguous phrases or uncommon abbreviations. It is important to
ensure that your original text is itself clear, and in-house terms
or abbreviations are clarified.
Do not hesitate to get in
touch if you have any further queries.