English version

Commander une traduction  |  Contact  |  S'incrire sur l'annuaire de traducteurs  |  Trouver un traducteur  |  Liens

 

Un réseaux mondial de spécialistes en linguistique

 

>A propos de nous

>Méthodes

>Services

>Charte de la SFT

>Références

>Annuaire de traducteurs

>Outils de traduction

>Liens utiles

 

En tant que membre de la Société française des traducteurs, je souscris à la charte suivante:

LA CHARTE DU TRADUCTEUR

La traduction

La langue source est celle du texte à traduire. La langue cible est celle du texte après traduction.
Traduire un texte consiste à le transposer par écrit d'une langue source dans une langue cible.
Cette transposition comporte plusieurs aspects : linguistique, technique, idiomatique. Elle se conforme aux règles lexicales, syntaxiques et stylistiques de la langue cible ; elle tient compte de l'usage qui sera fait de la traduction et des demandes spécifiques exprimées par le donneur d'ordre/ d'ouvrage dénommé ci-après "le client" .

Le traducteur

Le traducteur est un professionnel qualifié.
Il a une double compétence :

  • Il possède une bonne connaissance de la ou des langues sources et maîtrise la langue cible qui est, la plupart du temps, sa langue maternelle.
  • Il est spécialisé dans un ou plusieurs domaines. Cette compétence peut être le fruit de l'expérience professionnelle du traducteur ou résulter de formations (souvent validées par des diplômes) en traduction, langues, sciences et techniques, droit, etc…
  • Le traducteur consacre tout ou partie de son temps à l'exercice de sa profession.

La mise à jour des compétences

Conscient d'exercer un métier exigeant et évolutif, le traducteur suit l'évolution de la terminologie dans son ou ses domaines de spécialisation et les us et coutumes des pays de ses langues de travail.

Les moyens

Le traducteur dispose du matériel utile pour effectuer un travail de qualité : dictionnaires, encyclopédies, documents techniques, équipements informatique, bureautique, etc…

L'exécution du travail

Le traducteur fait les recherches terminologiques nécessaires à l'exécution du travail demandé.
A cet effet, le traducteur peut être amené à demander à son client des précisions complémentaires (signification des sigles et abréviations, terminologie propre à l'entreprise, etc.) ainsi que la fourniture de toute documentation utile pouvant faciliter sa tâche.

Le traducteur signale à son client toute incohérence ou erreur relevée dans le texte d'origine, sans pour autant assumer la relecture et la correction du texte source ni le reformuler. La livraison est assurée dans les délais convenus.

La qualité

La traduction, faite dans les règles de l'art, est de qualité loyale: c'est à dire fidèle au texte original et conforme aux accords passés entre le traducteur et son client.
Avant la livraison, le traducteur vérifie :

  • l'orthographe du texte cible,
  • la concordance et l'équivalence fonctionnelle des deux textes, par relecture comparative,
  • la qualité du style, la cohérence terminologique, le respect des règles typographiques de base, etc… en vue d'améliorer sa traduction.

Par ailleurs, la qualité de la traduction dépend dans une large mesure de la qualité rédactionnelle du texte source. La responsabilité du traducteur peut éventuellement être dégagée lorsque le texte à traduire est incomplet, incompréhensible ou s'il comporte des imperfections susceptibles de nuire à la qualité de la traduction. Enfin, une traduction de qualité nécessite du temps. Il convient donc de laisser un délai suffisant au traducteur pour lui permettre de fournir une prestation satisfaisante.

Dispositions légales et contractuelles

Au préalable, le traducteur délivre un devis au client pour acceptation.
Le traducteur doit se conformer à la législation du pays dans lequel il exerce son métier.

En France:

  • Le traducteur libéral est dûment inscrit à l'URSSAF et le traducteur d'édition à l'AGESSA ; il cotise aux organismes d'assurances vieillesse-maladie.
  • Selon l'art. 1134 du Code Civil: "Les conventions légalement formées tiennent lieu de loi à ceux qui les ont faites. Elles ne peuvent être révoquées que de leur consentement mutuel, ou pour les causes que la loi autorise. Elles doivent être exécutées de bonne foi."
  • En application des art. 226-13 et 226-14 du Code Pénal, il s'engage à respecter le secret professionnel (sauf quand la loi impose ou autorise la révélation du secret).

Règlement des litiges

Le client et le traducteur peuvent, d'un commun accord, faire appel à la commission d'arbitrage de la Société Française des Traducteurs, avant d'engager une procédure judiciaire si le désaccord persiste.

 


Copyright © 2002-2005 Quinn Traductions. All rights reserved.
Last revised: 20 October 2005
Email: info@ilinguist.com