tel:
+33 (0)389 719 102
email: info@ilinguist.com
Est-ce que vous avez déjà lu un texte qui se lisait comme une traduction ? Trop de mots, des termes qui conviennent à peine au contexte, des phrases mal construites, à la fois prétentieux et confus ?
De nos jours, on trouve trop souvent des pages Web mal traduites: des internautes à la recherche d'un produit ou service se lasseront rapidement, et iront chercher ailleurs.
C'est avant tout par le langage que nous communiquons avec les autres: un langage inefficace représente un sérieux handicap, crée des obstacles au lieu de faciliter la compréhension, et donne lieu à la confusion, l'incompréhension, le désintérêt et des malentendus.
Malgré tout, on continue de prendre des risques en publiant des traductions non-professionnelles, de mauvaise qualité.
Une traduction peut bien être fidèle au sens du texte d'origine, mais il faut aussi qu'elle soit claire et facile à lire, écrite dans un style qui convient au contexte. Il faudrait donner au lecteur l'impression qu'il lit un texte qui a été rédigé dans sa propre langue.
Evidement, pour cela il faudrait que le traducteur soit spécialisé dans le domaine en question, et des recherches approfondis sont nécessaires au départ. Trois étapes sont nécessaires, afin de s'assurer de la qualité de la traduction :
Première lecture du document, étude du contexte et recherches terminologiques
Rédaction du projet de traduction
Relecture méticuleuse et approfondie du texte dans son entier, faisant tout changement nécessaire au contenu et style
Vous recevrez une liste de questions concernant toute ambigüité ou abréviation dont le traducteur n'a pas pu établir le sens. Evidement, il est important de s'assurer que le texte d'origine est clairement compréhensible, et de donner le sens de tout terme ou abréviation interne.