tel:
+33 (0)389 719 102
email: info@ilinguist.com
Have you ever read a something that sounded like a translation? Too many words, sentences that don't really hang together, that sound pompous and yet are somehow lacking in meaning?
It's all too common these days to find badly translated Web pages for example. Visitors interested in a service can easily be put off - and will look elsewhere.
Language is our primary means of communication. Ineffective language can be a real handicap, building barriers instead of bridges, leading to confusion, incomprehension, disinterest and even misunderstanding.
Yet people continue to take chances by publishing poor and unprofessional translations
A translation must be faithful to the meaning of the original text, but it must also be clear and easy to read, written in a style that suits the context. It must sound as though it was originally written by a native speaker.
This assumes of course that the translator is an expert in the field, and a considerable amount of research is necessary at the outset. Three main stages are involved in effective translation:
Initial reading of the document and background research into specialist terminology
Drafting of the translated version
Careful and thorough proofreading of the whole text, making all necessary adjustments to the content and style
You will receive a list of queries concerning any ambiguous phrases or uncommon abbreviations. It is important to ensure that your original text is itself clear, and in-house terms or abbreviations are clarified