tel: +33 (0)389 719 102
email: info@ilinguist.com

Version française
version française

 

The ACE Approach

Have you ever read a something that sounded like a translation? Too many words, sentences that don't really hang together, that sound pompous and yet are somehow lacking in meaning?

It's all too common these days to find badly translated Web pages for example. Visitors interested in a service can easily be put off - and will look elsewhere.

Language is our primary means of communication. Ineffective language can be a real handicap, building barriers instead of bridges, leading to confusion, incomprehension, disinterest and even misunderstanding.

Yet people continue to take chances by publishing poor and unprofessional translations

 

We aim to produce translations that are ACCURATE, CLEAR and ELEGANT

A translation must be faithful to the meaning of the original text, but it must also be clear and easy to read, written in a style that suits the context. It must sound as though it was originally written by a native speaker.

This assumes of course that the translator is an expert in the field, and a considerable amount of research is necessary at the outset. Three main stages are involved in effective translation:

  • Initial reading of the document and background research into specialist terminology

  • Drafting of the translated version

  • Careful and thorough proofreading of the whole text, making all necessary adjustments to the content and style

You will receive a list of queries concerning any ambiguous phrases or uncommon abbreviations. It is important to ensure that your original text is itself clear, and in-house terms or abbreviations are clarified

 

Please feel free to request a free estimate for the translation of your document.

If you require any further information, do not hesitate to complete the contact form.

 

 

4-stage translation method

  • careful analysis of the text to be translated, verification of terminology
  • initial drafting of translated version
  • careful proofreading, comparison of translation with source text
  • final proofreading, checking of style

on request:

  • additional proofreading by a second native speaker